1、【题目】翻译:World War II was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories.
答案:
第二次世界大战比第一次世界大战更复杂,那是帝国主义列强之间争夺市场资源和领土的冲突。
解析:
暂无解析
1、【题目】英语翻译:人类文明的发祥地
答案:
the cradle of human civilization ( 关键词为“ cradle”,没有译出就算错 )
解析:
暂无解析
1、【题目】英语翻译:渔场
答案:
fishing ground
解析:
暂无解析
1、【题目】英语翻译:telecommunications
答案:
电讯 /电信
解析:
暂无解析
1、【题目】翻译:Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.
答案:
告诫子女不要犯错误,那是没用的,一来他们不听你的,二是错误本身也是教育的一个重要方面。
解析:
暂无解析
1、【题目】翻译:Byron’sfather,byhisfirstmarriage,hadadaughter,Augusta,Byron-sister.’shalf
答案:
拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿,名叫奥古斯塔,是拜伦同母异父的妹妹。
解析:
暂无解析
1、【题目】翻译:老年人有长处,但也有很大的弱点 —— 老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
答案:
Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that.
解析:
暂无解析
1、【题目】翻译:ChinamaywellbethefavoritewhippingboyofmanufacturersintheUnitedStatesthesedays.Butinthedevelopingworld,thecountryisbecomingthetradingpartnerofchoice,drawinginairplanesfromBrazil,soybeansfromArgentinaandseafoodfromMalaysia,boostingeconomiesandleadingtonewpoliticalalliances.Thegrowingappetiteoftheworld’mostspopulousnationhasmadeChinaanewsourceofincomeforthedevelopingeconomiesofSouthAmericaandAsia.“China’sboomingimportsfromdevelopingcountriesespeciallyofcommodities——arenotonlyhelpinggrowthincountriesfromBraziltoAfrica,butarealreadyreshapinginternationaltraderelations,”saidKennethRogoff,aneconomicsprofessoratHarvardUniversity.DevelopedcountriesalsoaresendingmoregoodstoChins,theworld-largesteconomy,withanestimated’ssixth$1.334trilliongrossdomesticproductin2003,accordingtotheIMF.
答案:
参考译文:
美国的制造商当前很可能最喜欢拿中国作出气筒。但在发展中国家里,中国却日益成为首选的贸易伙伴。中国从巴西进口飞机,从阿根廷进口大豆,从马来西亚进口海鲜,一方面促进各国经济的发展,一方面形成新的政治联盟。
中国这个世界上人口最多的国家,胃口越来越大,成了南美洲和亚洲发展中经济体的新财源。哈佛大学经济学教授肯尼思﹒罗戈夫说道:“中国从发展中国家不断扩大进口,尤其是商品进口,这不仅促进了从巴西到非洲各国的发展,而且在改变着国际贸易关系的格局。”
发达国家也把越来越多的货物销往中国。据国际货币基金组织称,中国2003年国内生产总值估计为1.334万亿美元,中国的经济在全世界占第六位。
解析:
暂无解析
1、【题目】翻译:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。
答案:
I ’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.
解析:
暂无解析
1、【题目】翻译:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
答案:
The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the Peopl e’ s Republic of China.
解析:
暂无解析
1、【题目】英语翻译:undermanned
答案:
人员不足
解析:
暂无解析
1、【题目】翻译:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.
答案:
我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色没有亏欠多少现在的时代。
解析:
暂无解析
1、【题目】英语翻译:渔场
答案:
fishing ground
解析:
暂无解析
1、【题目】翻译: I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.
答案:
译文:我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地提到它。
解析:
暂无解析
1、【题目】翻译:老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
答案:
Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that.
解析:
暂无解析